Tuesday, December 15, 2009

英文 to 字有趨勢義

二○○九年十二月十四日,新聞報道,台灣台北市房價翻漲,每坪均價自○七年屢升不下。﹙註一﹚The price of a flat rose to a high level. 語譯:價升高點。此句to當趨向解,前面的rose 告訴吾人,這是上升之事。吾不懂炒賣樓房,樓價哪時升哪時跌,吾無從可知。然而,吾懂得消費者物價指數,十一月的蔬果食品價格下跌。﹙註二﹚跌至多少? 一○五點一。The Consumer Price Index fell to 105.1. 這時也用to,此to 前有fell,以示跌勢。樓價升,食品價降,隨着經濟復甦,有人預測消費者物價指數也會上揚。凡事已成過去,吾人才敢斷定經濟的起伏,而未知的將來,吾人常用推斷預測等詞述之,英云predict、forecast。

只要知道目標水平,就可用to。例如:二○○九年十二月十五日下午一時許台灣加權指數,跌至七千七百九十四點。﹙註三﹚The Taiwan Weighted Index declined to 7794 points. 談約數,不知實數,也可言The Taiwan Weighted Index declined to about 7790 points. 有了目標水平,描述數字,得心應手。假使股票之幸運神下凡,教人猜測,台灣加權指數上升,可說:The Taiwan Weighted Index was forecast to rise to 7800 points. 語譯:預測台灣加權指數上升至七千八百點。若有數據,具證明之辭,可說服他人相信此上升之說,可言:The Taiwan Weighted Index was predicted to rise to 7800 points. 用predict一字,語義嚴謹,有充分理由,並要令人信服,才用predict。語義鬆散,不太肯定,就用forecast,故有weather forecast之天氣預報,氣象萬千,氣象台說次天天晴,次天醒來卻見窗外大雨滂沱,預報失準,可言forecast,不可言predict。若言predict,世人怪罪,誰負責此明確推斷,誰就要下台了。同樣,講股市、論樓市、談物價,皆慎言,不會斷言,多用有機會、有空間、估計、預期之類。幸好言中,即估中、合乎預期、眾望所歸、意料中事。萬一失準,即意料之外、估錯、差郤人意、差於預期、遜於預期、高於預期、勝於預期,前者可能惹來抨擊,只有後者好。

台灣入口書,不經香港,直接出自中國內陸,書價有望下降。﹙註四﹚此言希望,不太確定,可說 The price of books was estimated to drop to a lower level. 該句,語氣好像很科學。加入人之冀望,可言The price of books was expected to drop to a lower level. 市場冀望價格下跌。上述to字,以意義,無義,只有結構功能。沒有to,句子不完整,也易生誤會。有to,趨向之意明確。事後若然書價下瀉,The price of books declined to a lower level. 即可表達此意。上回講to好像橋樑,to之左為左岸,to 之右為右岸,兩岸以橋相通。﹙註五﹚右岸乃目的地。左岸呢?

The price of books declined to a lower level.一句,看到to,和to後帶a lower level,可知declined之義。a lower level乃名詞組,據此可理解declined 指下跌,非拒絕義。二○○九年十二月十五日,名為Google的谷歌公司,內部消息指出,其公司將在下月推出以Google為牌子之電話,公司拒絶評論。英文乃The company declined to comment on its plans beyond its Saturday blog posting.﹙註六﹚此句之to 字,後帶comment右岸,comment乃動詞,作評論解。以to加動詞之結構觀之,declined一詞應解作拒絶,故可簡言之,declined加to連接動詞,declined解作拒絶;declined加to連接名詞,declined解作下降。看to 之橋樑,連接左右岸,可看左岸詞義。

要避開歧義,講拒絶義,可考慮用refuse,如China ... is refusing to accept any kind of international monitoring of its emissions levels. ﹙註七﹚語譯:中國拒抗國際監察﹙氣候暖化﹚氣體排放量。refuse本無下跌意,談拒絶之事,恰到好處。refuse者,意向也,除了上述數字之高低起跌,還有人的情緒變化,有喜怒哀樂。有意無意,示好發惡,忽冷忽熱,皆可視為情緒變化之方向。愛好者,曰like、love 、prefer、enjoy;討厭者,曰dislike、hate、detest、scorn。

因應情緒變化,避開歧義,左岸之義,參考示例:I don’t like to take drugs.﹙註八﹚語譯:我不喜歡吃藥。左岸like ,詞義穩定,喜歡之義,無別解。此時左岸之義不用依靠右岸,左岸之義可獨立理解。寫作之時,細選左岸用字,可避免歧義。

總之,to 有趨向之用,可用於數值,也可用於人情觀感之文字。

註一:
北市南港平價公寓 有補漲潛力
http://tw.nextmedia.com/applenews/article/art_id/32158944/IssueID/20091214

註二:
台灣11月CPI年跌1.59% 連10個月下跌 明年Q1轉正
http://news.cnyes.com/photo/intro.asp?newsdate=20091207&newsid=ST3TE5NQ&top=100&rno=1&n_type=photo

註三:
TWSE 臺灣證券交易所──基本市況報導 -> 大盤走勢圖
http://mis.tse.com.tw/Quotes/MarketChart

註四:
台灣大陸書料減價
http://news.sina.com.hk/cgi-bin/nw/show.cgi/9/1/1/1342480/1.html

註五:
以橋岸為喻,此to不同彼to──英文功能用字解
http://mindmapapp.blogspot.com/2009/12/toto.html

註六:
Google phone would break industry model
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/12/14/AR2009121403454.html

註七:
China and U.S. Hit Strident Impasse at Climate Talks
http://www.nytimes.com/2009/12/15/science/earth/15climate.html?_r=1&hp

註八:
When Lowering the Odds of Cancer Isn’t Enough
http://well.blogs.nytimes.com/2009/12/14/when-lowering-the-odds-of-cancer-isnt-enough/?ref=health



本文作者和著作權所有人:
mindmapapp
from
http://www.radiier.info/

No comments: